<BGSOUND>
   

Итак, будем веселиться!
   Старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространённой  редакции оформился в конце 18 века, музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (15 век). С давних времён  «Gaudeamus igitur» считается гимном студентов. Исполняют его на латинском языке. Трудно поверить, что этот гимн существует более 200 лет. Кажется, что в жизни ничего не изменилось, настолько все слова уместны и своевременны. 

Gaudeamus igitur , 
Juvenes dum sumus !
Post jucundam juventutem , 
Post molestam senectutem
Nos habebit humus .    (bis)
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere ?
Vadite ad superos
Transite ad inferos , 
Ubi jam fuere .   (bis)
Vita nostra brevis est , 
Brevi  finietur ;
Venit mors velociter , 
Rapit nos atrociter , 
Nemini parcetur .   (bis)
Vivat Academia , 
Vivant professores !
Vivat membrum quodlibet , 
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore !    (bis)
Vivant omnes virgines , 
Faciles ,  formosae ! 
Vivant et mulieres
Tenerae ,  amabiles , 
Bonae ,  laboriosae !    (bis)
Vivat et Respublica
Et qui illam regit !
Vivat nostra civitas , 
Maecenatum caritas , 
Quae nos hic protegit !    (bis)
Pereat tristitia , 
Pereant osores , 
Pereat diabolus , 
Quivis antiburschius
Atque irrisores !    (bis)
Итак, будем веселиться
пока мы молоды !
После приятной юности, 
после тягостной старости
нас возьмёт земля. 
Где те,  которые раньше нас 
жили в мире ?
Подите на небо, 
перейдите в ад, 
где они уже были. 
Жизнь наша коротка, 
скоро она кончится. 
Смерть приходит быстро, 
уносит нас безжалостно, 
никому пощады не будет. 
Да здравствует университет, 
да здравствуют профессора !
Да здравствует каждый член его, 
да здравствуют все члены, 
да вечно они процветают !
Да здравствуют все девушки, 
ласковые,  красивые !
Да здравствуют и женщины, 
нежные,  достойные любви, 
добрые,  трудолюбивые !
Да здравствует и государство, 
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город, 
милость меценатов, 
которая нам здесь покровительствует. 
Да исчезнет печаль, 
да погибнут ненавистники наши, 
да погибнет дьявол, 
все враги студентов
и смеющиеся над ними !

(Перевод   С. И. Соболевского)

Текст взят из книги "Словарь латинских крылатых слов" : 2500 единиц. 
Под ред. Я. М. Боровского - М.,1982

Использованы материалы с сайта www.dutum.narod.ru . Там еще много чего есть интересного. Советую зайти.